SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 22 июля 2016 Просто groan это стонать С таким же успехом groan — это «вздыхать», как говорит мой бумажный словарик. я вообще без понятия что вы там выводите, толковый словарь на свой лад или перевод. В любом случае это то, что задумал разработчик, а у вас как всегда "Парадокс" Тофф как-никак лучше тебя владеет языком. Также пример по его ссылке. Ну и ещё отсюда: 1. a low, mournful sound uttered in pain or grief: the groans of dying soldiers. 2. a deep, inarticulate sound uttered in derision, disapproval, desire, etc. 3. a deep grating or creaking sound due to a sudden or continued overburdening, as with a great weight: We heard the groan of the ropes as the crane lowered the heavy cargo into the ship's hold. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 22 июля 2016 the groans of dying soldiers. 100% попадание. We heard the groan of the ropes as the crane lowered the heavy cargo into the ship's hold. Литературное использования слова, аналогия или аллегория, как правильно не знаю, буквально веревка не может стонать, как и солнышко улыбаться. Что тут не ясного, не понимаю, может твой Тофф знает 110% Английского? Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 22 июля 2016 С таким же успехом groan — это «вздыхать», как говорит мой бумажный словарик. Словарик времен Сталина что ли :D Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 22 июля 2016 может койот или волк, или гиена или чупакабра А теперь расскажи о символизме койота / волка / гиены / чупакабры и их связь с Алессой. Литературное использования слова, аналогия или аллегория, как правильно не знаю, буквально веревка не может стонать, как и солнышко улыбаться. Что ты прицепился к «стонать» как банный лист к одному место. Естественно верёвка не может стонать, она издаёт groan. С такой абсолютно прямолинейной логикой складывается впечатление, что по-твоему каждому слову в русском соответствует точное слово в английском и при чём в единственном значении. А если ты руководствуешься такой логикой, то groaner — это существительное, назови мне перевод на русский в виде существительного. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 22 июля 2016 А теперь расскажи о символизме койота / волка / гиены / чупакабры и их связь с Алессой. Что ты прицепился к «стонать» как банный лист к одному место. Естественно верёвка не может стонать, она издаёт groan. С такой абсолютно прямолинейной логикой складывается впечатление, что по-твоему каждому слову в русском соответствует точное слово в английском и при чём в единственном значении. А если ты руководствуешься такой логикой, то groaner — это существительное, назови мне перевод на русский в виде существительного. А с собакой какая связь? Как четвероногая опасность может подойти что угодно. Дело прошлого собачья будка всего одна на весь город за всю историю и одна голова в переулке. Больше про собак я ничего не слышал. Это не существительное, а название, имя монстра. Моя логика в том, что если нет подходящего слова в русском существительного, значит не нужно брать другое слово. Как в случае с Bloodsucker не нужно надумывать и подставлять слова близкие по смыслу. У тебя есть слово стон, от него было образовано нарицательное имя через прилагательное Стонущий, а не стонущий. Вот и вся разница. Как и разница между, на пример, Спящий и спящий, Ищущий и ищущий. Бывалый кстати тоже не одно и тоже, что бывалый. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 22 июля 2016 А с собакой какая связь? Прямая. Об этом написано в Лост Мемориз чёрным по белому. Это не существительное Существительное. Как в случае с Bloodsucker не нужно надумывать и подставлять слова близкие по смыслу. А никто ничего не выдумывает и не подставляет близкое по смыслу. Bloodsucker имеет как несколько значений, так и несколько вариантов перевода на русский язык. То, что ты у себя в голове включаешь Промт, пытаясь делать дословный перевод каждого слова, вообще не имеет никакого отношения ни к точности, ни к правильности перевода. И я уже молчу о том, что всё, включая названия монстров, первоначально было на японском языке, а уже потом переведено на английский, что вполне возможно повлекло за собой смысловые расхождения, поэтому с пеной у рта утверждать, что там подразумевался именно «стон», а не что иное, просто глупо. Достаточно вспомнить как в английских локализациях Silent Hill 3 и Silent Hill 4 из-за двусмысленного оригинального названия на японском сначала было переведено «Дом надежды», а потом «Дом желаний». Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 22 июля 2016 Глагола кстати, не прилагательного. А никто ничего не выдумывает и не подставляет близкое по смыслу. Bloodsucker имеет как несколько значений, так и несколько вариантов перевода на русский язык. То, что ты у себя в голове включаешь Промт, пытаясь делать дословный перевод каждого слова, вообще не имеет никакого отношения ни к точности, ни к правильности перевода. Хорошо, переведи мне cocksucker и просто sucker. Пьющий пипку и пьющий, или может пиявка на пипку и пиявка дословно? И я уже молчу о том, что всё, включая названия монстров, первоначально было на японском языке, а уже потом переведено на английский, что вполне возможно повлекло за собой смысловые расхождения, поэтому с пеной у рта утверждать, что там подразумевался именно «стон», а не что иное, просто глупо. Достаточно вспомнить как в английских локализациях Silent Hill 3 и Silent Hill 4 из-за двусмысленного оригинального названия на японском сначала было переведено «Дом надежды», а потом «Дом желаний». Увы ты мне предложил обсудить английские слова и о Японском речи не шло, не так ли? Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 22 июля 2016 Глагола кстати, не прилагательного. Что глагола, прилагательного? Хорошо, переведи мне cocksucker и просто sucker. Пьющий пипку и пьющий, или может пиявка на пипку и пиявка дословно? Божеж ты мой... При чём тут вообще «cocksucker и просто sucker»? В таком случае я хочу услышать от тебя, как ты переведёшь «suck up». Судя по твоей логике это должно переводиться как «сосать вверх». Увы ты мне предложил обсудить английские слова и о Японском речи не шло, не так ли? Мне казалось, что это является очевидным. Если бы у названий были однозначные переводы на русский, я бы и не спрашивал. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 22 июля 2016 Что глагола, прилагательного? Это я себя поправил, редактировать-то нельзя. Божеж ты мой... При чём тут вообще «cocksucker и просто sucker»? В таком случае я хочу услышать от тебя, как ты переведёшь «suck up». Судя по твоей логике это должно переводиться как «сосать вверх». При том, что это однозначно похожий случай. Ты не путай смысловую форму, с однозначным словом. Ты знаешь как я переведу, здесь ничего не придумаешь :D Ни в первом обсуждаемом случае ни во втором никаких нюансов нет. Мне казалось, что это является очевидным. Если бы у названий были однозначные переводы на русский, я бы и не спрашивал. Поэтому ты решил пофантазировать. В итоге там где требуется простой перевод, как я понял ты собрался все усложнить, а там где сложно будешь просто заменять. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 22 июля 2016 Это я себя поправил, редактировать-то нельзя. Поправил что? При том, что это однозначно похожий случай. Ты не путай смысловую форму, с однозначным словом. Ты знаешь как я переведу, здесь ничего не придумаешь Ни в первом обсуждаемом случае ни во втором никаких нюансов нет. Это просто какой-то поток сознания. Ну так как ты переведёшь «suck up». Если судить по переводу из лички, то как «сосать вверх». Поэтому ты решил пофантазировать. В итоге там где требуется простой перевод, как я понял ты собрался все усложнить, а там где сложно будешь просто заменять. Я ничего усложнять не собирался и никаких фантазий нет — всё упомянутое здесь выше является вариантами перевода. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 22 июля 2016 Поправил что? Такой ты тип, на ошибки грамматики указываешь, а как я глагол прилагательным назвал не заметил. Это просто какой-то поток сознания. Ну так как ты переведёшь «suck up». Если судить по переводу из лички, то как «сосать вверх». Отсоси. Я ничего усложнять не собирался и никаких фантазий нет — всё упомянутое здесь выше является вариантами перевода. Ну вообщем видимо со мной нечего обсуждать. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 22 июля 2016 Такой ты тип, на ошибки грамматики указываешь, а как я глагол прилагательным назвал не заметил. О каком глаголе речь? Отсоси. «suck up» переводится как «подлизываться» и никак иначе. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 22 июля 2016 У тебя есть слово стон, от него было образовано нарицательное имя через прилагательное Стонущий, а не стонущий. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 22 июля 2016 «suck up» переводится как «подлизываться» и никак иначе. Ok. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 22 июля 2016 Стонущий — это не глагол и не прилагательное. Это причастие. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 22 июля 2016 Стонущий — это не глагол и не прилагательное. Это причастие. Образовано-то оно от глагола. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 22 июля 2016 Не имеет значения, от чего образовано. Это отдельная и самостоятельная часть речи. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 30 июля 2016 Я кстати с тех пор ещё дважды всё поменял, так как меня как обычно всё не устраивает — всё равно показалось довольно тёмным, поэтому ещё больше осветлил фон За всё время при изменениях иногда файлы фона сохранял (на всяких случай, чтобы потом вернуть, если что), поэтому сделал коротенькую видео-анимацию из картинок, дабы наглядно было видно, как изначально планировалось и как стало — https://yadi.sk/i/GzDsEBaetmRjN Файл по ссылке надо скачать, чтобы просмотреть в оригинальном качестве и размере. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SerHen’ry 4 505 Опубликовано: 15 августа 2016 Как считаете, стоит ли с целью приведения всего к единому виду переводить все названия на русский, включая — апартаменты Вудсайд и Блю Крик, парк Роузвотер и тп? Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sif 503 Опубликовано: 15 августа 2016 Нет. Ответить Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах