Перейти к публикации
Nightmarish Dream
SerHen’ry

Обсуждение сайта

Рекомендованные сообщения

Просто groan это стонать

С таким же успехом groan — это «вздыхать», как говорит мой бумажный словарик.

я вообще без понятия что вы там выводите, толковый словарь на свой лад или перевод. В любом случае это то, что задумал разработчик, а у вас как всегда "Парадокс"

Тофф как-никак лучше тебя владеет языком. Также пример по его ссылке.

Ну и ещё отсюда:

1. a low, mournful sound uttered in pain or grief:

the groans of dying soldiers.

2. a deep, inarticulate sound uttered in derision, disapproval, desire, etc.

3. a deep grating or creaking sound due to a sudden or continued overburdening, as with a great weight:

We heard the groan of the ropes as the crane lowered the heavy cargo into the ship's hold.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
the groans of dying soldiers.

100% попадание.

We heard the groan of the ropes as the crane lowered the heavy cargo into the ship's hold.

Литературное использования слова, аналогия или аллегория, как правильно не знаю, буквально веревка не может стонать, как и солнышко улыбаться.

Что тут не ясного, не понимаю, может твой Тофф знает 110% Английского?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С таким же успехом groan — это «вздыхать», как говорит мой бумажный словарик.

Словарик времен Сталина что ли :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

может койот или волк, или гиена или чупакабра

А теперь расскажи о символизме койота / волка / гиены / чупакабры и их связь с Алессой.

Литературное использования слова, аналогия или аллегория, как правильно не знаю, буквально веревка не может стонать, как и солнышко улыбаться.

Что ты прицепился к «стонать» как банный лист к одному место. Естественно верёвка не может стонать, она издаёт groan. С такой абсолютно прямолинейной логикой складывается впечатление, что по-твоему каждому слову в русском соответствует точное слово в английском и при чём в единственном значении. А если ты руководствуешься такой логикой, то groaner — это существительное, назови мне перевод на русский в виде существительного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А теперь расскажи о символизме койота / волка / гиены / чупакабры и их связь с Алессой.

Что ты прицепился к «стонать» как банный лист к одному место. Естественно верёвка не может стонать, она издаёт groan. С такой абсолютно прямолинейной логикой складывается впечатление, что по-твоему каждому слову в русском соответствует точное слово в английском и при чём в единственном значении. А если ты руководствуешься такой логикой, то groaner — это существительное, назови мне перевод на русский в виде существительного.

А с собакой какая связь? Как четвероногая опасность может подойти что угодно. Дело прошлого собачья будка всего одна на весь город за всю историю и одна голова в переулке. Больше про собак я ничего не слышал.

Это не существительное, а название, имя монстра. Моя логика в том, что если нет подходящего слова в русском существительного, значит не нужно брать другое слово. Как в случае с Bloodsucker не нужно надумывать и подставлять слова близкие по смыслу. У тебя есть слово стон, от него было образовано нарицательное имя через прилагательное Стонущий, а не стонущий. Вот и вся разница. Как и разница между, на пример, Спящий и спящий, Ищущий и ищущий. Бывалый кстати тоже не одно и тоже, что бывалый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А с собакой какая связь?

Прямая. Об этом написано в Лост Мемориз чёрным по белому.

Это не существительное

Существительное.

Как в случае с Bloodsucker не нужно надумывать и подставлять слова близкие по смыслу.

А никто ничего не выдумывает и не подставляет близкое по смыслу. Bloodsucker имеет как несколько значений, так и несколько вариантов перевода на русский язык. То, что ты у себя в голове включаешь Промт, пытаясь делать дословный перевод каждого слова, вообще не имеет никакого отношения ни к точности, ни к правильности перевода.

И я уже молчу о том, что всё, включая названия монстров, первоначально было на японском языке, а уже потом переведено на английский, что вполне возможно повлекло за собой смысловые расхождения, поэтому с пеной у рта утверждать, что там подразумевался именно «стон», а не что иное, просто глупо. Достаточно вспомнить как в английских локализациях Silent Hill 3 и Silent Hill 4 из-за двусмысленного оригинального названия на японском сначала было переведено «Дом надежды», а потом «Дом желаний».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Глагола кстати, не прилагательного.

А никто ничего не выдумывает и не подставляет близкое по смыслу. Bloodsucker имеет как несколько значений, так и несколько вариантов перевода на русский язык. То, что ты у себя в голове включаешь Промт, пытаясь делать дословный перевод каждого слова, вообще не имеет никакого отношения ни к точности, ни к правильности перевода.

Хорошо, переведи мне cocksucker и просто sucker.

Пьющий пипку и пьющий, или может пиявка на пипку и пиявка дословно?

И я уже молчу о том, что всё, включая названия монстров, первоначально было на японском языке, а уже потом переведено на английский, что вполне возможно повлекло за собой смысловые расхождения, поэтому с пеной у рта утверждать, что там подразумевался именно «стон», а не что иное, просто глупо. Достаточно вспомнить как в английских локализациях Silent Hill 3 и Silent Hill 4 из-за двусмысленного оригинального названия на японском сначала было переведено «Дом надежды», а потом «Дом желаний».

Увы ты мне предложил обсудить английские слова и о Японском речи не шло, не так ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Глагола кстати, не прилагательного.

Что глагола, прилагательного?

Хорошо, переведи мне cocksucker и просто sucker.

Пьющий пипку и пьющий, или может пиявка на пипку и пиявка дословно?

Божеж ты мой... При чём тут вообще «cocksucker и просто sucker»? В таком случае я хочу услышать от тебя, как ты переведёшь «suck up». Судя по твоей логике это должно переводиться как «сосать вверх».

Увы ты мне предложил обсудить английские слова и о Японском речи не шло, не так ли?

Мне казалось, что это является очевидным. Если бы у названий были однозначные переводы на русский, я бы и не спрашивал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что глагола, прилагательного?

Это я себя поправил, редактировать-то нельзя.

Божеж ты мой... При чём тут вообще «cocksucker и просто sucker»? В таком случае я хочу услышать от тебя, как ты переведёшь «suck up». Судя по твоей логике это должно переводиться как «сосать вверх».

При том, что это однозначно похожий случай. Ты не путай смысловую форму, с однозначным словом. Ты знаешь как я переведу, здесь ничего не придумаешь :D Ни в первом обсуждаемом случае ни во втором никаких нюансов нет.

Мне казалось, что это является очевидным. Если бы у названий были однозначные переводы на русский, я бы и не спрашивал.

Поэтому ты решил пофантазировать. В итоге там где требуется простой перевод, как я понял ты собрался все усложнить, а там где сложно будешь просто заменять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это я себя поправил, редактировать-то нельзя.

Поправил что?

При том, что это однозначно похожий случай. Ты не путай смысловую форму, с однозначным словом. Ты знаешь как я переведу, здесь ничего не придумаешь Ни в первом обсуждаемом случае ни во втором никаких нюансов нет.

Это просто какой-то поток сознания.

Ну так как ты переведёшь «suck up». Если судить по переводу из лички, то как «сосать вверх».

Поэтому ты решил пофантазировать. В итоге там где требуется простой перевод, как я понял ты собрался все усложнить, а там где сложно будешь просто заменять.

Я ничего усложнять не собирался и никаких фантазий нет — всё упомянутое здесь выше является вариантами перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поправил что?

Такой ты тип, на ошибки грамматики указываешь, а как я глагол прилагательным назвал не заметил.

Это просто какой-то поток сознания.

Ну так как ты переведёшь «suck up». Если судить по переводу из лички, то как «сосать вверх».

Отсоси. :pardon:

Я ничего усложнять не собирался и никаких фантазий нет — всё упомянутое здесь выше является вариантами перевода.

Ну вообщем видимо со мной нечего обсуждать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такой ты тип, на ошибки грамматики указываешь, а как я глагол прилагательным назвал не заметил.

О каком глаголе речь?

Отсоси.

«suck up» переводится как «подлизываться» и никак иначе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У тебя есть слово стон, от него было образовано нарицательное имя через прилагательное Стонущий, а не стонущий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Стонущий — это не глагол и не прилагательное. Это причастие.

Образовано-то оно от глагола.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я кстати с тех пор ещё дважды всё поменял, так как меня как обычно всё не устраивает — всё равно показалось довольно тёмным, поэтому ещё больше осветлил фон

За всё время при изменениях иногда файлы фона сохранял (на всяких случай, чтобы потом вернуть, если что), поэтому сделал коротенькую видео-анимацию из картинок, дабы наглядно было видно, как изначально планировалось и как стало — https://yadi.sk/i/GzDsEBaetmRjN Файл по ссылке надо скачать, чтобы просмотреть в оригинальном качестве и размере.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как считаете, стоит ли с целью приведения всего к единому виду переводить все названия на русский, включая — апартаменты Вудсайд и Блю Крик, парк Роузвотер и тп?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...