Перейти к публикации
Nightmarish Dream

Русский перевод игры Silent Hill 2: Director's Cut


tolyan366
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Хотя я в прохождении и прочих материалах на сайте писал Лора. С Toff'ом решили писать с точки зрения правильности.

И кстати, с той же точки зрения правильности, будет Анджела, вроде как.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Насчёт Лора-Лаура однозначного ответа нет, но для новых имён чаще всего за основу берётся транскрипция (след. Лора). За Лауру тоже есть достаточно аргументов касательно его происхождения, но здесь имя английское, мы всё же Джона Иоанном не называем. И вообще я сторонник правильного написания имени человека в соответствии с произношением, чтобы этот человек мог откликнуться, если его этим именем позвать. Поэтому я бы написал Лора, а Лаура - это примерно как Хизер.

Ну и Анджела, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Насчёт Лора-Лаура однозначного ответа нет, но для новых имён чаще всего за основу берётся транскрипция (след. Лора).

Ну а как может быть однозначный вариант, когда есть имя и Лора, и Лаура? Но мне кажется, что Лора — это преимущественно западным вариант, а Лаура — восточный.

мы всё же Джона Иоанном не называем

Ага, зато Джейкоба называем Иаковом…

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

23.12.2010 в 19:55, SerHen’ry сказал:
Ну а как может быть однозначный вариант, когда есть имя и Лора, и Лаура? Но мне кажется, что Лора — это преимущественно западным вариант, а Лаура — восточный.

Ну, эм, местных вариантов одного и того же имени есть много, но здесь мы же знаем, что Laura вряд ли иностранка. Просто у "Лауры" ещё и ударение на "у", что делает имя ещё более непохожим на оригинал. Да и словарик тоже пишет "Лора".

Цитата

Ага, зато Джейкоба называем Иаковом…

Кто его так называет? Иаков - это библейский персонаж, и "лестница Иакова" - это отсылка к библейскому сюжету. Иаков и Джейкоб в английском - одно и то же имя. Кто ж виноват, что в русском они по-разному звучат. В фильме в имени Jacob - двусмысленность, как и в его названии, а в русском приходится либо так, либо эдак. Главный герой там не Иаков, а Джейкоб. А лестница всё же Иакова. Вот.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Цитата
Ну, эм, местных вариантов одного и того же имени есть много, но здесь мы же знаем, что Laura вряд ли иностранка. Просто у "Лауры" ещё и ударение на "у", что делает имя ещё более непохожим на оригинал.

Это тоже самое, что всех заставлять вместо "айпад" говорить "айпэд". Оба варианта по-своему верны.

Цитата
Иаков и Джейкоб в английском - одно и то же имя. Кто ж виноват, что в русском они по-разному звучат.

Тоже самое и с Лорой/Лаурой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

23.12.2010 в 20:55, SerHen’ry сказал:
Это тоже самое, что всех заставлять вместо "айпад" говорить "айпэд". Оба варианта по-своему верны.

Ну, во-первых, айпэд не обидится, если его назвать айпадом, но вообще да, "айпэд". Просто это одно из тех слов, которые почему-то решили сделать именем нарицательным и теперь пишут русскими буквами, когда желательно бы писать iPad, это же название, и пусть бы каждый произносил, как ему удобнее. Это как писать Эйсер или Асер вместо Acer и думать, какой вариант правильнее и красивее. Но вообще мы не о названиях же говорим, а об именах людей.

Цитата

Тоже самое и с Лорой/Лаурой.

Библейский Иаков и Джейкоб из фильма - это разные персонажи с одним именем (в английском). А Лора и Лаура - это возможные варианты написания, которые мы рассматриваем для одного и того же персонажа. И моё мнение - транскрипция решает. Потому что если не следовать этому правилу и искать более благозвучные для русского уха аналоги, Mary может превратиться в Марию, а Maria Марией останется, и будет у нас две Марии. =P

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, во-первых, айпэд не обидится, если его назвать айпадом, но вообще да, "айпэд". Просто это одно из тех слов, которые почему-то решили сделать именем нарицательным и теперь пишут русскими буквами, когда желательно бы писать iPad, это же название, и пусть бы каждый произносил, как ему удобнее.

Написание не при чём. "всех заставлять вместо "айпад" говорить "айпэд"

Библейский Иаков и Джейкоб из фильма - это разные персонажи с одним именем (в английском). А Лора и Лаура - это возможные варианты написания, которые мы рассматриваем для одного и того же персонажа. И моё мнение - транскрипция решает. Потому что если не следовать этому правилу и искать более благозвучные для русского уха аналоги, Mary может превратиться в Марию, а Maria Марией останется, и будет у нас две Марии. =P

С Иаковом и Джейкобом у нас такая же история, как и с Явой и Джавой…

Почему из-за поиска благозвучия Мэри должна стать Марией? Мария — это Maria, а Мэри — это Mary. Поэтому для человека Лаура и Laura — это одно и тоже. А Лора — это… Lora.

А однотипные имена во всех языках есть. Простой пример: Сергей, Серж, Сер(д)жио, Серго, Серхио и тд. И сразу видно, как по сути одно и то же имя, по-своему звучит в своей стране: Россия, Франция, Италия, Грузия, Испания и тд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Написание не при чём. "всех заставлять вместо "айпад" говорить "айпэд"

Заставлять бесполезно, но нужно стараться по возможности самому говорить правильно. Нести свет в массы, так сказать. Переводчик обязан быть грамотен и писать и говорить так, как того требуют правила.

Почему из-за поиска благозвучия Мэри должна стать Марией? Мария — это Maria, а Мэри — это Mary.

ОК, почему тогда Мэри, а не Мари? Мэри некрасиво звучит и язык ломает. Вот прям как айпэд.

Поэтому для человека Лаура и Laura — это одно и тоже. А Лора — это… Lora.

Для какого человека? Для того, которого Лорой всю жизнь зовут? Или для русскоязычного, который английские буковки читает на русский манер и после этого проводит какие-то ассоциации?

Лору Палмер, кстати, помнишь? Она вот Laura.

А однотипные имена во всех языках есть. Простой пример: Сергей, Серж, Сер(д)жио, Серго, Серхио и тд. И сразу видно, как по сути одно и то же имя, по-своему звучит в своей стране: Россия, Франция, Италия, Грузия, Испания и тд.

Я говорил о том, что национальная принадлежность влияет на то, как имя должно произноситься, на транскрипцию, а следовательно и на то, как это имя должно звучать и писаться на других языках. Если человека назвали Серго, ты не должен называть его Сергей даже если ты считаешь это одним и тем же именем, его в любой стране должны звать Серго, даже если там имеются местные аналоги. Местные аналоги нужны только для тех, кто родился в тех местах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Цитата
Заставлять бесполезно, но нужно стараться по возможности самому говорить правильно. Нести свет в массы, так сказать. Переводчик обязан быть грамотен и писать и говорить так, как того требуют правила.

Я не считаю это не правильным. В каждом языке есть свои тонкости, и поэтому одни и те же слова в разных языках будут звучать по-своему. То же самое с Мак/Мэк. Не буду же я говорить "Я сижу на Мэке"…

Цитата
ОК, почему тогда Мэри, а не Мари? Мэри некрасиво звучит и язык ломает. Вот прям как айпэд.

Потому же, почему и Мария, а не Мариа ^_^

Цитата
Для какого человека? Для того, которого Лорой всю жизнь зовут? Или для русскоязычного, который английские буковки читает на русский манер и после этого проводит какие-то ассоциации?

Лору Палмер, кстати, помнишь? Она вот Laura.

Я и Лору Буш помню, которая тоже Laura. Насколько мне известно, имя Lora тоже есть.

И кстати — http://en.wikipedia.org/wiki/Laura_(name)

Кстати, если зайти в русскую версию статьи, там чёрным по белому написано "Ла?ура". Ну и да, слово "лавр", от которого произошло имя, ближе по звучанию к Лауре, а не Лоре.

Цитата
Если человека назвали Серго, ты не должен называть его Сергей даже если ты считаешь это одним и тем же именем, его в любой стране должны звать Серго, даже если там имеются местные аналоги.

А мне нравится, когда меня называют Серж или Сержио

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

24.12.2010 в 11:11, SerHen’ry сказал:
Я не считаю это не правильным. В каждом языке есть свои тонкости, и поэтому одни и те же слова в разных языках будут звучать по-своему.

В случае названий и имён-фамилий очень плохо, если они звучат по-разному. Из-за вот такой вот хрени у нас и появился новый, никому не известный психолог Фрейд. Я когда сказал знакомой американке, как у нас Heather называют, она долго смеялась.

Слова могут звучать по-разному, когда одни и те же звуки с разным акцентом произносятся, но замены звуков быть не должно. И надо к этому привыкать.

Цитата
То же самое с Мак/Мэк. Не буду же я говорить "Я сижу на Мэке"…

А почему не будешь? Что мешает, кроме привычки?

Цитата
Потому же, почему и Мария, а не Мариа ^_^

Мэри - чуждое для русского языка имя, Мариа тоже. Вот Мария - родное. Mary и Maria - это же одно имя, да? Ну вот, следуя благозвучию и местным аналогам, должно быть две Марии. <<

Цитата
Насколько мне известно, имя Lora тоже есть.

Есть. Это не меняет того факта, что человека должны звать так, как его зовут, а не так, как удобно его называть в другой стране.

Цитата

Этим ты только что сам показал, что английский вариант имени Laura - Lora, а у нас персонажи в США, следовательно как должно читаться имя Laura?

Цитата
Кстати, если зайти в русскую версию статьи, там чёрным по белому написано "Ла?ура". Ну и да, слово "лавр", от которого произошло имя, ближе по звучанию к Лауре, а не Лоре.

Про происхождение имени я уже говорил. Это хороший аргумент, но он не главный. Лаура - это Лаура. Если бы в том месте, где она родилась, её называли (вслух) Лаурой, то и в русском она была бы Лаурой. Но т. к. она из США, где её имя звучит, как Лора, следовательно её имя следует писать на русском "Лора".

Цитата
А мне нравится, когда меня называют Серж или Сержио

Вот запишут тебя Сержем на таможне, когда в паспорте будет Sergey, будешь знать тогда. %)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Цитата
В случае названий и имён-фамилий очень плохо, если они звучат по-разному. Из-за вот такой вот хрени у нас и появился новый, никому не известный психолог Фрейд. Я когда сказал знакомой американке, как у нас Heather называют, она долго смеялась.

Что не так с Фрейдом? И с Хизер?

Цитата
А почему не будешь? Что мешает, кроме привычки?

Ну, потому что это тупо и исковеркано.

Цитата
Мэри - чуждое для русского языка имя, Мариа тоже. Вот Мария - родное. Mary и Maria - это же одно имя, да? Ну вот, следуя благозвучию и местным аналогам, должно быть две Марии. <<

С чего это вдруг Мэри должна стать Марией? И с чего вдруг Мэри — чуждое для русского языка имя? "Мээри, где стихи, там и проза. Мээри, где шипы, там и розы…" ну и тд)) Ещё Мэри Поппинс. Русский язык настолько суров велик и могуч, что имеет множество различных оттенков и не требует чёткого следования с конкретными рамками и принудительного подгона под местные аналоги, чтоб получилось Мария Поппинсова, а вместо Лоры/Лауры — Лариса.

Я уже молчу про созвучное слово "мэрия" xD

Цитата
Этим ты только что сам показал, что английский вариант имени Laura - Lora, а у нас персонажи в США, следовательно как должно читаться имя Laura?

Я показываю, что есть и Лора, и Лаура, и Лаурита, и Лауретта.

Цитата
Но т. к. она из США, где её имя звучит, как Лора, следовательно её имя следует писать на русском "Лора".

Следуя этой логике, Генри должны писать что-то типа Хэнри? А Гарри — Хэрри?

24.12.2010 в 19:46, tolyan366 сказал:

Правильно ли???

Угу. И Toff подтвердил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Происхождение имени: от позднелатинского мужского имени Angelus ("ангел"), происходящего от греч. ??????? (ангелос) - "вестник, ангел".

В православных святцах есть только мужские формы этого имени - Ангелий, Ангелис, хотя в русскоязычных странах гораздо более популярен женский вариант Анджела или Анжела, заимствованный из итальянского языка (характерно, что в итальянском имени Angela ударение падает на первый слог, тогда как в русском произношении оно повсеместно падает на второй: АнджЕла).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

24.12.2010 в 19:48, SerHen’ry сказал:
Что не так с Фрейдом? И с Хизер?

А то, что он Фройд, и так его фамилия звучит как на родине, так и во всём остальном мире, кроме нас.

А Хизер слишком уж отличается от оригинального произношения. "И" здесь исключительно оттого, что изначально кто-то это имя неправильно прочитал, а вовсе не для благозвучия (как и с Фрейдом, видимо). А звуку ? прямого аналога в русском нет, но правилам он транскрибируется буквой "д".

Цитата
Ну, потому что это тупо и исковеркано.

Это скорее Мак - исковерканное название Mac. :]

Цитата
С чего это вдруг Мэри должна стать Марией? И с чего вдруг Мэри — чуждое для русского языка имя? "Мээри, где стихи, там и проза. Мээри, где шипы, там и розы…" ну и тд)) Ещё Мэри Поппинс. Русский язык настолько суров велик и могуч, что имеет множество различных оттенков и не требует чёткого следования с конкретными рамками и принудительного подгона под местные аналоги, чтоб получилось Мария Поппинсова, а вместо Лоры/Лауры — Лариса.

Я уже молчу про созвучное слово "мэрия" xD

А что Мэри Поппинс? Её Памела Треверс написала, причём здесь русский язык? Переводчик просто правильно перевёл - Мэри, как и звучит. Так что надо брать с него пример и писать Лора. А не то за вами приедут граммар наци.

Цитата
Я показываю, что есть и Лора, и Лаура, и Лаурита, и Лауретта.

Много чего есть. Но к тому, как правильно писать это имя на русском, как это относится?

Цитата
Следуя этой логике, Генри должны писать что-то типа Хэнри? А Гарри — Хэрри?

Именно. Ну, почти. Хенри и Харри, ибо ['henr?] и ['h?r?]. Ранее по правилам "H" транскрибировалось как "Г", по новым правилам как "Х".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Цитата
Переводчик просто правильно перевёл - Мэри, как и звучит. Так что надо брать с него пример и писать Лора.

Ну того же Sergei все по-разному прочитают. Как и писал выше.

Кстати, если прослушать в гуглопереводчике, то на английском прочитает как Сергей, а на французском — Сержи.

Цитата
Именно. Ну, почти. Хенри и Харри

Ну дык)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Привет!

"Анжела без вариантов остается через "А", написания через "Э" просто не существует как факта.

Вот с тем, есть там "д" или нет, - сложнее, конечно... И вот что получается... Словари имён практически поголовно приводят вариант только без "д".

Тот же яндекс подсказывает, что поиск по "Анжела" находит три миллиона ответов, а "Анджела" - два. По результатам интернет голосования вариант с "д" предложил только SerHen’ry, хотя как я писал выше, правильно будет и Анжела и Анджела!

Вообще, конечно, какое имя дать, такое оно и будет, но Анжела - более употребимый, мне кажется, вариант.

А вот с Лорой... Блин, даже не знаю. Вообще, как я понял, зависит от языка, с которого переводим. В итальянском, насколько удалось найти, Лаура так и будет Лаурой. Вот, например: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лаура_де_Нове

А насчёт английского... Там другая транскрипция, и Яндекс вообще в целом выводит куда как больше Лор, чем Лаур. И если вспомнить, например, Твин Пикс, то там была как раз таки именно Лора Палмер.

Я лично склоняюсь к Лоре. Имхо, всё же правильнее. Правда, небольшая проблема в том, что действительно практически все фэны игры привыкли ее называть так, как называют ...".

Так что в версии перевода 3.5.3 персонажей будем звать Лора и Анжела (первый слог).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

×
×
  • Создать...