Перейти к публикации
Nightmarish Dream
alessa's friend

Перлы русских субтитров Silent Hill

Рекомендованные сообщения

Перепрохожу 1 Сайлент Хилл и хотел бы выложить пару фраз из субтитров:

В кафе: Сначала я должна победить чудовище! (относиться к Гарри)

Взять медальйон: Да. Не. (Да не, ребята нафига мне этот медальйон)

No бегать и курить в школе.

А что из таких фраз помните вы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

О, да! Наши постарались на славу)

Silent Hill 2:

при прыжке в очередную дыру: "Ещё одна дыра. Темно как в ж... у негра"

сэйвпоинт в туалете тюрьмы: "Параша в тюрьме".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

у меня есть Silent Hill 1.. так там перевод что голосовой что в титрах смешной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что, в английской локализации играть не судьба?

да не то что... просто скачал для теста эмуля. да и нужно было изучать локации. но как начал играть... стыдно стало за переводчика.

диалоги ---

значит.. выходит он из машины после аварии.. и рассуждает.. наподобие.. ''это место смахивает на город призрак... слишком тихо... шерил'' это первые слова. далее...

когда ее замечает.. говорит.. Шерил? .. она уходит.. он ей вслед.. ЭЭй куда ты идешь? Стой!подожди..!

и таким голосом ржачным..

далее пошел бред вроде этого.. хм. радио.. что с этим радио...( при чем восторженным тоном)

это не сон что с этим местом...

короче.. бредовый перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что, в английской локализации играть не судьба?

Тру-фанаты всё равно играют в "правильную версию", так что никакой проблемы тут нет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я ранее играл в Silent Hill 1 но с нормальным переводом. где переводчик говорил с выражением. и текст был в норме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такой фразы не было. Просто в субтитрах его назвали Вальтером Сулливаном. А остальную часть фразы я добавил. Скриншот сделаю, когда буду повторно проходить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

у меня есть Silent Hill 1.. так там перевод что голосовой что в титрах смешной.

Это не тот, который

- Как тебя зовут?

- Хэри. Гарри Мейсон.

- Как себя чувствуешь?

- Кабута я папал пад грузавик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это на полном серьёзе или прикол? Слава богу у меня англ. версия)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Toff, ооо)) вот это вообще) не у меня другой перевод.. но не менее туповатый.)) дал бы линк но забыл где скачал.. вроде на рутрекере )) либо на руторе..а ты где это чудо нашел?)

Killjoy, Ранее была у мя англ версия)) намного лучше так)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10.06.2012 в 02:53, xcrash сказал:

Toff, ооо)) вот это вообще) не у меня другой перевод.. но не менее туповатый.)) дал бы линк но забыл где скачал.. вроде на рутрекере )) либо на руторе..а ты где это чудо нашел?)

Когда-то давно во времена dial-up интернета продавалась в магазине, вроде. Но я у кого-то взял поиграть.

А вообще, как не знать самый трешевый перевод Silent Hill 1 от легендарной студии САКСОН? Вот он, этот шедевр. Там даже текстуры с английским текстом перерисованы на русские, и сделано это довольно неплохо, но перевод и тем более озвучка - тот ещё психодел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мдяяя... Хоррор превратили в комедию. Это как в Silent Hill 4 Гоша и Лена... :facepalm:

cQCQJTy.jpg

Кто-нибудь что-нибудь понял???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Toff, аа.. кстати для меня это лучший перевод игры.. озвучка не айс.. но даже как то в тему.. __ позже дам скрины с той версии что у меня.. вот там то ужас) может и видео сниму.

Killjoy, вот это круто)) на первом скрине долго думал что написано.. а на 2... парадокс какой то)_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Записка из хомкаминга класс. особенно: "ты будешь автоматически предназначаться для самого близкого врага в своей области представления". (предназначаться на съедение монстром - первая мысль после прочтения, учитывая боевку хоумкаминга.

"Ты не видел в короде холм". Долго пытался понять смысл фразы.

Где этот перевод можно найти?

"Черил" лучше всего получилось, зато не так страшно играть с таким переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Придумал письмо Мери в таком переводе:

В моей беспокойный сны я видать этат корад Силинт Хиль. Ты обещать туда меня привести снова но этого не сделать никада. Штож теперь я одна тута. В особой нашей место. Ожидать тебя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...