Перейти к публикации
Nightmarish Dream
alessa's friend

Перлы русских субтитров Silent Hill

Рекомендованные сообщения

Перепрохожу 1 Сайлент Хилл и хотел бы выложить пару фраз из субтитров:

В кафе: Сначала я должна победить чудовище! (относиться к Гарри)

Взять медальйон: Да. Не. (Да не, ребята нафига мне этот медальйон)

No бегать и курить в школе.

А что из таких фраз помните вы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

О, да! Наши постарались на славу)

Silent Hill 2:

при прыжке в очередную дыру: "Ещё одна дыра. Темно как в ж... у негра"

сэйвпоинт в туалете тюрьмы: "Параша в тюрьме".

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

у меня есть Silent Hill 1.. так там перевод что голосовой что в титрах смешной.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что, в английской локализации играть не судьба?

да не то что... просто скачал для теста эмуля. да и нужно было изучать локации. но как начал играть... стыдно стало за переводчика.

диалоги ---

значит.. выходит он из машины после аварии.. и рассуждает.. наподобие.. ''это место смахивает на город призрак... слишком тихо... шерил'' это первые слова. далее...

когда ее замечает.. говорит.. Шерил? .. она уходит.. он ей вслед.. ЭЭй куда ты идешь? Стой!подожди..!

и таким голосом ржачным..

далее пошел бред вроде этого.. хм. радио.. что с этим радио...( при чем восторженным тоном)

это не сон что с этим местом...

короче.. бредовый перевод.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что, в английской локализации играть не судьба?

Тру-фанаты всё равно играют в "правильную версию", так что никакой проблемы тут нет)

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я ранее играл в Silent Hill 1 но с нормальным переводом. где переводчик говорил с выражением. и текст был в норме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такой фразы не было. Просто в субтитрах его назвали Вальтером Сулливаном. А остальную часть фразы я добавил. Скриншот сделаю, когда буду повторно проходить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

у меня есть Silent Hill 1.. так там перевод что голосовой что в титрах смешной.

Это не тот, который

- Как тебя зовут?

- Хэри. Гарри Мейсон.

- Как себя чувствуешь?

- Кабута я папал пад грузавик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это на полном серьёзе или прикол? Слава богу у меня англ. версия)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Toff, ооо)) вот это вообще) не у меня другой перевод.. но не менее туповатый.)) дал бы линк но забыл где скачал.. вроде на рутрекере )) либо на руторе..а ты где это чудо нашел?)

Killjoy, Ранее была у мя англ версия)) намного лучше так)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10.06.2012 в 02:53, xcrash сказал:

Toff, ооо)) вот это вообще) не у меня другой перевод.. но не менее туповатый.)) дал бы линк но забыл где скачал.. вроде на рутрекере )) либо на руторе..а ты где это чудо нашел?)

Когда-то давно во времена dial-up интернета продавалась в магазине, вроде. Но я у кого-то взял поиграть.

А вообще, как не знать самый трешевый перевод Silent Hill 1 от легендарной студии САКСОН? Вот он, этот шедевр. Там даже текстуры с английским текстом перерисованы на русские, и сделано это довольно неплохо, но перевод и тем более озвучка - тот ещё психодел.

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мдяяя... Хоррор превратили в комедию. Это как в Silent Hill 4 Гоша и Лена... :facepalm:

cQCQJTy.jpg

Кто-нибудь что-нибудь понял???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Toff, аа.. кстати для меня это лучший перевод игры.. озвучка не айс.. но даже как то в тему.. __ позже дам скрины с той версии что у меня.. вот там то ужас) может и видео сниму.

Killjoy, вот это круто)) на первом скрине долго думал что написано.. а на 2... парадокс какой то)_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Записка из хомкаминга класс. особенно: "ты будешь автоматически предназначаться для самого близкого врага в своей области представления". (предназначаться на съедение монстром - первая мысль после прочтения, учитывая боевку хоумкаминга.

"Ты не видел в короде холм". Долго пытался понять смысл фразы.

Где этот перевод можно найти?

"Черил" лучше всего получилось, зато не так страшно играть с таким переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Придумал письмо Мери в таком переводе:

В моей беспокойный сны я видать этат корад Силинт Хиль. Ты обещать туда меня привести снова но этого не сделать никада. Штож теперь я одна тута. В особой нашей место. Ожидать тебя.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×