alessa's friend Опубликовано: 20 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2012 Перепрохожу 1 Сайлент Хилл и хотел бы выложить пару фраз из субтитров: В кафе: Сначала я должна победить чудовище! (относиться к Гарри) Взять медальйон: Да. Не. (Да не, ребята нафига мне этот медальйон) No бегать и курить в школе. А что из таких фраз помните вы? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Killjoy Опубликовано: 20 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2012 О, да! Наши постарались на славу) Silent Hill 2: при прыжке в очередную дыру: "Ещё одна дыра. Темно как в ж... у негра" сэйвпоинт в туалете тюрьмы: "Параша в тюрьме". 1 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
xcrash Опубликовано: 22 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 22 мая 2012 у меня есть Silent Hill 1.. так там перевод что голосовой что в титрах смешной. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Never Awaken Опубликовано: 22 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 22 мая 2012 А что, в английской локализации играть не судьба? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
xcrash Опубликовано: 22 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 22 мая 2012 А что, в английской локализации играть не судьба? да не то что... просто скачал для теста эмуля. да и нужно было изучать локации. но как начал играть... стыдно стало за переводчика. диалоги --- значит.. выходит он из машины после аварии.. и рассуждает.. наподобие.. ''это место смахивает на город призрак... слишком тихо... шерил'' это первые слова. далее... когда ее замечает.. говорит.. Шерил? .. она уходит.. он ей вслед.. ЭЭй куда ты идешь? Стой!подожди..! и таким голосом ржачным.. далее пошел бред вроде этого.. хм. радио.. что с этим радио...( при чем восторженным тоном) это не сон что с этим местом... короче.. бредовый перевод. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Barragan Опубликовано: 23 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 23 мая 2012 А что, в английской локализации играть не судьба? Тру-фанаты всё равно играют в "правильную версию", так что никакой проблемы тут нет) 1 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
xcrash Опубликовано: 23 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 23 мая 2012 я ранее играл в Silent Hill 1 но с нормальным переводом. где переводчик говорил с выражением. и текст был в норме. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
alessa's friend Опубликовано: 7 июня 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 7 июня 2012 Вальтер Сулливан - гроза Силинт Хилла. 2 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Vicente Опубликовано: 8 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2012 Скриншоты, или не было. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
alessa's friend Опубликовано: 8 июня 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 8 июня 2012 Такой фразы не было. Просто в субтитрах его назвали Вальтером Сулливаном. А остальную часть фразы я добавил. Скриншот сделаю, когда буду повторно проходить. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
xcrash Опубликовано: 8 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2012 alessa's friend, издеваются)) 1 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Toff Опубликовано: 9 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2012 у меня есть Silent Hill 1.. так там перевод что голосовой что в титрах смешной. Это не тот, который - Как тебя зовут? - Хэри. Гарри Мейсон. - Как себя чувствуешь? - Кабута я папал пад грузавик. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Killjoy Опубликовано: 9 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2012 Это на полном серьёзе или прикол? Слава богу у меня англ. версия) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
xcrash Опубликовано: 9 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2012 Toff, ооо)) вот это вообще) не у меня другой перевод.. но не менее туповатый.)) дал бы линк но забыл где скачал.. вроде на рутрекере )) либо на руторе..а ты где это чудо нашел?) Killjoy, Ранее была у мя англ версия)) намного лучше так) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Toff Опубликовано: 11 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 11 июня 2012 10.06.2012 в 02:53, xcrash сказал: Toff, ооо)) вот это вообще) не у меня другой перевод.. но не менее туповатый.)) дал бы линк но забыл где скачал.. вроде на рутрекере )) либо на руторе..а ты где это чудо нашел?) Когда-то давно во времена dial-up интернета продавалась в магазине, вроде. Но я у кого-то взял поиграть. А вообще, как не знать самый трешевый перевод Silent Hill 1 от легендарной студии САКСОН? Вот он, этот шедевр. Там даже текстуры с английским текстом перерисованы на русские, и сделано это довольно неплохо, но перевод и тем более озвучка - тот ещё психодел. 2 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Killjoy Опубликовано: 11 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 11 июня 2012 Мдяяя... Хоррор превратили в комедию. Это как в Silent Hill 4 Гоша и Лена... Кто-нибудь что-нибудь понял??? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Killjoy Опубликовано: 11 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 11 июня 2012 Маразм крепчал 3 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
xcrash Опубликовано: 11 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 11 июня 2012 Toff, аа.. кстати для меня это лучший перевод игры.. озвучка не айс.. но даже как то в тему.. __ позже дам скрины с той версии что у меня.. вот там то ужас) может и видео сниму. Killjoy, вот это круто)) на первом скрине долго думал что написано.. а на 2... парадокс какой то)_ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
alessa's friend Опубликовано: 11 июня 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 11 июня 2012 Записка из хомкаминга класс. особенно: "ты будешь автоматически предназначаться для самого близкого врага в своей области представления". (предназначаться на съедение монстром - первая мысль после прочтения, учитывая боевку хоумкаминга. "Ты не видел в короде холм". Долго пытался понять смысл фразы. Где этот перевод можно найти? "Черил" лучше всего получилось, зато не так страшно играть с таким переводом. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
alessa's friend Опубликовано: 11 июня 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 11 июня 2012 Придумал письмо Мери в таком переводе: В моей беспокойный сны я видать этат корад Силинт Хиль. Ты обещать туда меня привести снова но этого не сделать никада. Штож теперь я одна тута. В особой нашей место. Ожидать тебя. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас