Перейти к публикации
Nightmarish Dream
Mister_}{

Angizia

Рекомендованные сообщения

Перевод либретто с альбома "39 Jahre fur den Leierkastenmann"

39 ЛЕТ ЖИЗНИ ШАРМАНЩИКА

Акт I Лемберг (1911-1920)

Упрямый мальчик Элиас Хальберг жил в еврейском квартале города Лимберг. Когда он на чердаке своего дедушки нашел запылившуюся шарманку, он окончательно и бесповоротно решил, что будет играть на этой рухляди для бедных, обездоленных, потерявших надежду людей. То, что евреи Лемберга восприняли сначала как мальчишескую выходку, а потом как странную причуду, стало основой жизни мальчика-идеалиста, который в сплетении звуков скрипки обрёл свою судьбу. Дарование видеть страдания, горе, печаль мира и с помощью своего инструмента успокаивать их сознательно привело Элиаса Халберга к созданию наивно-идеалистической картины мира, сделало его апологетом комического, выступающего против традиционных представлений о войне, власти, геройстве. Тогда как евреи Лемберга следовали своим сложившимся традициям, Элиас Хальберг своей музыкой смело их разрушал, рвал корни, связывающие его с еврейским кварталом, оставляя себе лишь скорбь и печаль своей заботливой матери.

Вместе со своими друзьями, такими же мальчишками: столяром и кларнетистом Меметом Зеедором, Исааком Кауфманом и гениальным скрипачом Райноном Перльманом – Элиас Хальберг создаёт «Объединение музыкантов». Длинными, холодными лембергскими ночами мальчишки прятались в цирковой мастерской и сочиняли причудливые комические произведения.

Увлеченные комизмом, завороженные грезами Элиаса, мальчики создали трёх марионеток, которые могли весело и беззаботно танцевать под их музыку. С ними они подготовили своё первое выступление. Оно прошло в цирке, и было это во время I Мировой Войны. Получилось оно настолько жизненным, и вместе с тем настолько весёлым, что бедные, измученные лишениями, страданиями, горем люди долго аплодировали юным музыкантам. В своих произведениях они выступали против войны, псевдопатриотизма, ложного героизма.

В 1920 году еврейским мальчикам часто пришлось сталкиваться с постыдной, бездумной человеческой подлостью, проявляемой мальчиками соседних кварталов. В это время произошла встреча с уродливым инвалидом Анастасией Шпеноцхи. В результате этого знакомства юные музыканты осознали несовершенство своих произведений и решительно направили все свои усилия на улучшение своего творчества. Появились новые планы, цели, задачи и через 7 дней они покинули горячо любимый ими родной город.

Акт II Россия (1921-1933)

Погруженные в свои идеалистические представления о мире, еврейские дети решили отправиться в холодную и голодную Россию, чтобы весельем, смехом и причудами скрасить тяготы жизни людей, живущих там.

Однажды, в России воцарилась нищета, они затеяли – со смоленскими бездомными и оборванцами возрождать нормальную жизнь в этой стране. Элиас Халберг договорился с работниками местного цирка о размещении в его помещении коек для вернувшихся с войны солдат и был благодарен коллективу, который пошел ему на встречу. «Да здравствуют звуки скрипки, веселье мужчин и женщин, которые нашли себе место в этой войне, имя которой цирк» - Элиас Халберг. Войне, бомбам, орудиям, смерти Элиас Халберг противопоставлял свой смех и цинизм.

Райнум Перльман повредил правую руку. Компания расставшись со своими идеалистическими представлениями о России, возвращается в Лемберг, потом перебирается в Кёнинсберг, где будет петь о сердце русской зимы

Акт III Кёнинсберг(1934-1941)

Когда началась великая травля евреев, его (Элиаса Халберга) идеал мироустройства, в основе которого лежало комическое начало стало ещё более устоявшемся. Это отразилось в его новых скрипичных сочинениях.

В это время он познакомился с необыкновенной, удивительной девочкой со странным индийским именем «Чандраватти». Песни о людях определённой касты ( изгоях в это время) были близки темноволосой смуглолицей девочке с темно-синими глазами. Она с удовольствием приняла участие в танцах марионеток Элиаса Халберга.

С утра и до поздней ( утро начиналось радостно, а к вечеру всегда становилось темно, тяжело на душе) занимался сочинением задорно-весёлой музыки. Он играл и играл на скрипке, чтобы холодная зима, опустившаяся на Кёнинсберг, быстрее закончилась (это в переносном смысле – прим. переводчика). Когда евреи стали покидать Кёнинсберг, гордый музыкант остался в городе и поселился в «Саду лабиринтов» недалеко от МарктПлатц (рыночная площадь). Несколько лет спустя, когда скрипач насильно был выдворен из города, рассказывали Кёнинсбергцы: тогда суровой зимой 1941 года Элиас Халберг вынужден был расстаться с шестилетней индийской девочкой (она уехала в Гайг). Ничто больше не держало его в городе в жизни, ничего не могло защитить его идеал, его музыку. Элиас Халберг заболел, практически перестал сочинять, предпочитая одиночество.

Этой же зимой 1941 всеми забыты в нищете, холоде, голоде, ушел еврейский музыкант из жизни, так и не победив зиму, не дождавшись весны. Его имя - Элиас Халберг, и было ему 39 лет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ein Toter Fahrt Gern Ringelspiel

Перевод: Мертвец охотно катается на карусели.

Мне просто никогда не приходило в голову переводить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У мя просто привычка - русифицировать все любимое зарубежное)

Я автоматом перевожу песни на английском и кое-какие из японских.

Но вот другие языки не пробовала.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну тексты Ангиции переводить ПРОМТом проблематично. Австрийцы часто литературные обороты всякие используют, что сводит авто-перевод на нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну тексты Ангиции переводить ПРОМТом проблематично. Австрийцы часто литературные обороты всякие используют, что сводит авто-перевод на нет.

Ну а в английском зачем мне ПРОМТ) тем более,что эта прога истинное злоооо)

Австрийцев и в обычной жизни если честно трудно понять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну я в английском не очень, так что приходится отдельные слова переводить)

Кстати, где-то видел часть перевода Текстов Мертвеца на русский. Надо поискать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну я в английском не очень, так что приходится отдельные слова переводить)

Кстати, где-то видел часть перевода Текстов Мертвеца на русский. Надо поискать.

Не,мне с английским по жизни повезло. Он для меня как второй родной уже.

А тексты Шарманщика?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переводы песен!!

(очень вольный перевод)

Мертвец с удовольствием катается на карусели

 

Вторая глава

 

Веркельман сидит на каноэ в трясине мертвого болота и неумело правит трудноуправляемую лодку, пытаясь переправиться с одного берега на другой. На его груди болтается колокольчик, который он неосмотрительно оставил без внимания от чего тот звенит на ветру. Снова и снова, все громче, все насыщенее. В своей правой руке он держит клетчатый матерчатый зонт, в левый свою ухмыляющуюся головку. Он звенит, призывая Смерть и колокольчик громко тренькает ледяной мертвой ночи. «Он кричит во мне, Голос...», вырывается из него с невнятными бормотаниями, пока он пересекает поле направляясь к карусели с забавными лошадками, которые робко скачут то вверх, то вниз, кружа рядом с плохо пахнущим болотом, под хаотические звуки, исполняемые Инфернальным Пианистом (Исполнителем реквиемов).

 

Веркельманн

 

Нет, я не верю, но это Смерть кричит внутри меня!

Она смеется и играет и танцует со мной!

 

Соло (исп. кларнет и скрипка)

 

Чертов генерал (замечает, что Веркельманн покинул свою могилу)

 

Так так так, а что это там гремело в ящике?

Тааак, Хммм, Веркельман отсутствует!

 

Горбун

 

На чем это он там плещется в грязном камыше?

Зонт как парус, голова в руке.

Веркельманн плывет на каноэ в грязи,

Веркельманн мертв!

 

Веркельманн (сбитый с толку, его слова обращены к смерти)

 

Разве же смерть уснула во мне?

Где же всё таки она засела, где она сидит во мне? (Где она сидит во мне?)

 

Горбун

Она только умножит его страдания, посадив музыканта на лошадку в седло!

 

Бертрам, слуга (приглашая)

 

Прошу на коня, выбирайте, какой вам приглянулся -

Смерть подает сигнал и аттракцион приходит в движение!

 

Черные Куклы (рефрен)

 

Мертвец с удовольствием катается на карусели, Смерть заманила глупца в ловушку!

Он катается по кругу на лакированной лошадке, сработанной Чертом!

Лакированная лошадка ...сработана Чертом!

 

Черные Куклы (рефрен)

 

Эй, хлопайте в ладоши, Мертвецы, что вы жметесь, что вы тут подыхаете?

Эй, только посмотрите, мертвец катается на карусели верхом на прелестном животном!

Эй, послушайте этого бормочущего мертвеца, от чего он так озяб, чего он так дрожит?

Эй, только посмотрите, мертвец катается на карусели верхом на прелестном животном!

 

Черные Куклы (нашептывают)

 

Хлопайте в ладоши, Мертвецы!

Что вы жметесь? Что вы все тут подыхаете?

 

Раздаются аплодисменты, Веркельманн, он уже наворачивает свой шестидесятый (шестой) круг!

Его череп разбивается о землю, и сопли текут прямо из рта!

 

... из рта! ... рот! ... из рта!

 

Веркельманн (шепчет)

 

Все остановилось на ярмарке.

Смерть крутила рукоятку этого деревянного аттракциона.

 

Лошадки неподвижны. Мертвая тишина?

А куда подевалась моя головка? Потерялась?

 

Смерть исчезла и оставила меня в живых?!!

 

Веркельманн (Горбуну)

 

Она учуяла мое дыхание и вытянула меня из болота,

Он насмехалась над тем как я замерзал там, Клоун.

 

Лошадки неподвижны.

 

Она вращала рукоятку, и лошадки скакали прочь,

Смерть позволила мне кататься, а сама убралась восвояси!

 

Лошадки неподвижны.

 

Веркельманн

 

Вращайте пусковую ручку – сброд трупов!

Доносится голос Черта из мешка!

 

Черные Куклы (рефрен)

 

Эй, хлопайте в ладоши, Мертвецы, что вы жметесь, что вы тут подыхаете?

Эй, только посмотрите, мертвец катается на карусели верхом на прелестном животном!

... животное! ... смерть?

 

С-м-е-р-т-ь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Работы художника Gabriele Böck (автора артов к обложкам Ангиции).

GBWintersonne.jpg

>wintersonne<

GBGassenzauber.jpg

>gassenzauber<

GBTrift.jpg

>trift<

GBEsgibtTage.jpg

>es gibt tage...<

GBHerzknig.jpg

>herzkönig - "liebe mich, dann zertret´ ich dich!"<

GBSunnyboy.jpg

>sunnyboy im autorausch<

GBKindergeburtstag.jpg

>kindergeburtstag - mutters hin- und aufgabe<

GBWennichnur.jpg

>wenn ich nur zehn hände hätt´...<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...