16. Resort Area, часть 1
16.1 Улицы названы в честь писаталей.
- Улица Сэнфорд (Sanford St.) - получила свое название от репортера Джона Сэнфорда, являющегося обладателем Пулитцеровской Премии. Среди его известных книг "Внезапная Добыча" и серия книг под названием "Добыча".
- Улица Крэйг (Craig St.) - названа в честь Кит Крэйг. Ее настоящее имя - Лилиан Крэйг Рид. Поначалу она была репортершей, но позже переквалифицировалась в писатели. Хотя у нее более одного псевдонима, она известна как Кит Крэйг, написавшая несколько психологических триллеров, в том числе "Ушедшего".
16.2 При диалоге в Annie's Bar, доктор Кофманн говорит, что не знает никакой девочки по имени Алесса. Liar, F**king Liar!
16.3 Гарри говорит, что ключ и записка были *ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО* выронены Кофманном. А кем еще, монстром что-ли!?
16.4 В Indian Runner вы можете открыть ключом сэйф, в котором находятся пакеты с белым порошком - это наркотик PTV. Так жаль, что Гарри не может их просто взять и использовать... :(
16.5 Согласно информации на вывеске, номер в мотеле Нормана стоит 15$
16.6 Читаемый Норманом Янгом порнографический журнал носит название "...NERO" (возможно, "...VERO" - в любом случае, полностью название нельзя прочитать). Какие-нибудь ассоциации с реально существующими порно-изданиями?
16.7 Рекомендую взглянуть на эротический плакат в комнате Нормана - его откровенность наверняка не оставит вас равнодушными ^__^ Думается, что этот плакатик уцелел после осуществленной Ethics Commetee проверки готовящегося к выходу SH1 лишь вследствие невнимательности цензоров.
16.8 К комнате с ржавым мотоциклом можно увидеть какие-то банки с надписями "SCREEM" (что очень напоминает "sceam" - "крик, вопль"). Хорошее название ^__^
16.9 В номере "3" на стене висит драный постер усатого мужика, похожего на циркача, с надписью “DIES” (фенькс в адрес st-MK)
16.10 После сцены с мотоциклом и разозленным Кофманном, Гарри высказывает свои подозрения относительно связи Кофманна с норкоторговлей, а также *ошибочно* делает предположение, что в бутылке была всего лишь дурь. Кстати, обратите внимание на субтитры в момент этой фразы - ленивые переводчики из Latina int., переводившие SH1 с японского на английский, забыли поставить пробелы между словами. Наши пираты и то иной раз внимательней бывают!
16.11 Сразу перед альтерацией на мосту, начинается на первый взгляд беспричинный звон радио.
16.12 При альтерации Гарри замечает интересную вещь, что раньше это явление было похоже на ПЕРЕХОД между реальностью и сном, а теперь - будто реальность СТАНОВИТСЯ кошмаром. Мы можем подумать, что вследствие усиления мира Алессы, ее кошмар и впрямь становится явью.