Записка «To School»
Расположение: старый Сайлент Хилл, в конце переулка между Levin Street, Finney Street, Bachman Road и Matheson Street. На асфальте.
Записка «Doghouse»
Расположение: старый Сайлент Хилл, западная часть Matheson Street, возле обрыва. На асфальте.
Оригинал
Doghouse
Levin St.
Перевод
Собачья будка
Левин Стрит
Надпись «Keys for Eclipse»
Расположение: старый Сайлент Хилл, северная часть Levin Street, внутри дома с будкой. На стене.
Оригинал
Keys for Eclipse
Перевод
Ключи для Затмения
Записка «Alchemy Laboratory»
Расположение: начальная школа Мидвич, 1-й этаж, приёмная. На столе.
Оригинал
10:00
“Alchemy laboratory”
Gold in an old man’s palm.
The future hidden in his fist.
Exchange for sage’s water.
Перевод
10:00
«Лаборатория алхимии»
Золото в ладони старика.
Грядущее скрывает в кулаке своём.
И обменяет лишь на воду мудреца.
Записка «Darkness that brings the choking heat»
Расположение: начальная школа Мидвич, 1-й этаж, приёмная. На столе.
Оригинал
5:00
“Darkness that brings
the choking heat”
Flames render the silence,
awakening the hungry beast.
Open time’s door to beckon prey.
Перевод
5:00
«Тьма, что приносит удушливое пекло»
Пламя озарит тишину,
пробудив голодного зверя.
Открой дверь времени, маня добычу.
Записка «A place with songs and sound»
Расположение: начальная школа Мидвич, 1-й этаж, приёмная. На столе.
Оригинал
12:00
“A place with songs and sound”
A silver guidepost is untapped in lost tongues.
Awakening at the ordained order.
Перевод
12:00
«Место песен и звуков»
Серебряный ориентир забыт в потерянных языках.
Пробуждение по заданному порядку.
Записка «A Tale of Birds Without A Voice»
Расположение: альтернативная начальная школа Мидвич, 2-й этаж, музыкальный класс. На доске.
Оригинал
“A Tale of Birds Without A Voice”
First flew the greedy Pelican,
Eager for the reward,
White wings flailing.
Then came a silent Dove,
Flying beyond the Pelican,
As far as he could.
A Raven flies in,
Flying higher than the Dove,
Just to show he can.
A Swan glides in,
To find a peaceful spot,
Next to another bird.
Finally out comes a Crow,
Coming quickly to a stop,
Yawning and then napping.
Who will show the way,
Who will be the key,
Who will lead to
The silver reward.
Перевод
«Сказание о безголосых птицах»
Первым летел жадный Пеликан,
Награды жаждущий,
Белыми крыльями хлопая.
Вторым был молчаливый Голубь,
Летящий от Пеликана
Как можно дальше.
Ворон летит
Выше Голубя,
Хвастаясь тем, что может он так.
Лебедь спускается с неба
В поисках тихого места,
Рядом с ещё одной птицей.
И под конец, Ворона
Быстро садится,
Зевает, решив подремать.
Кто путь укажет,
Кому быть ключом,
Кто приведёт
К награде серебряной.
Надпись «The Monster Lurks»
Расположение: альтернативная начальная школа Мидвич, 1-й этаж, мужской туалет. На стене.
Оригинал
Leonard Rhine
The Monster Lurks
Перевод
Леонард Райн
Монстр затаился
Книжная глава «Manifestation of Delusions»
Расположение: альтернативная начальная школа Мидвич, 2-й этаж, библиотечный фонд. На полке.
Оригинал
Chapter 3:
“Manifestation of Delusions”
…Poltergeists are among these. Negative emotions, like fear, worry, or stress manifest into external energy with physical effects. Nightmares have, in some cases, been shown to trigger them. However, such phenomena do not appear to happen to just anyone.Although it’s not clear why, adolescents, especially girls, are prone to such occurrences.
Перевод
Глава 3:
«Проявление иллюзий»
…Полтергейст принадлежит к их числу. Отрицательные эмоции, как страх, волнение или стресс, проявляются во внешней энергии с физическими эффектами. В некоторых случаях, они вызваны ночными кошмарами. Однако, эти явления не происходят со всеми подряд.Хотя не совсем понятно, почему подростки, особенно девочки, склонны к таким случаям.
Сказка об охотнике и ящере
Расположение: альтернативная начальная школа Мидвич, 2-й этаж, библиотека. На столе.
Оригинал
Hearing this, the hunter armed with bow and arrow said, “I will kill the lizard.” But upon meeting his opponent, he held back, taunting “Who’s afraid of a reptile?” At this, the furious lizard hissed, “I’ll swallow you up in a single bite!” Then the huge creature attacked, jaws open wide. This was what the man wanted. Calmly drawing his bow, he shot into the lizard's gaping mouth. Effortlessly the arrow flew, piercing the defenseless maw, and the lizard fell down dead.
Перевод
Услышав это, охотник вооружился луком со стрелами и сказал: «Я убью ящера». Но встретив своего противника, он колеблясь, дразнил: «Кто боится рептилий?» На это яростный ящерпрошипел: «Я проглочу тебя в один миг!» Затем огромное существо напало, широко раскрыв челюсти. Это было то, чего хотел человек. Натянув свой лук, он выстрелил в раскрытую пасть ящера. Стрела с лёгкостью пролетела, пронзив беззащитную пасть, и ящер упал замертво.
Надпись на доске в полицейском участке
Расположение: центральный Сайлент Хилл, полицейский участок на Sagan Street. На доске.
Оригинал
Product only available in selected areas of Silent Hill.
Raw material is White Claudia, a plant peculiar to the region.
Manufactured here?
Dealer = manufacturer?
Перевод
Продукт доступен только в определённых областях Сайлент Хилла.
Сырьём является Белая Клаудия, растение, свойственное региону.
Изготавливается здесь?
Дилер = изготовитель?
Записка на столе в полицейском участке
Расположение: центральный Сайлент Хилл, полицейский участок на Sagan Street. На столе.
Оригинал
Coroner Seals called. Officer Gucci unlikely to be murdered. He apparently died naturally. But, medical records show Officer Gucci had no prior symptoms of heart disease.
Перевод
Звонил следователь Силз. Офицер Гуччи вряд ли был убит. Он, видимо, умер собственной смерью. Но медицинские данные показывают, что офицер Гуччи ранее не имел симптомов заболевания сердца.
Газета с вырезанной статьёй
Расположение: госпиталь Алхемилла, 1-й этаж, комната для хранения лекарств (Medicine Room). На столе.
Из газеты ножницами вырезана какая-то статья.
Загадка в комнате медсестры
Расположение: альтернативный госпиталь Алхемилла, 2-й этаж, комната медсестры (Nurse Center). На стене.
Оригинал
Clouds flowing over a hill.
Sky on a sunny day.
Tangerines that are bitter.
Lucky four-leaf-clover.
Violets in the garden.
Dandelions along a path.
Unavoidable sleeping time.
Liquid flowing from a slashed wrist.
Перевод
Облака, проплывающие над холмом.
Небо в солнечный день.
Горькие мандарины.
Четырёхлистный клевер на счастье.
Фиалки в саду.
Одуванчики вдоль дороги.
Неизбежное время сна.
Жидкость, стекающая из порезанного запястья.
Дневник в магазине «Indian Runner»
Расположение: курортный район Сайлент Хилла, магазин «Indian Runner» на пересечении Craig Street и Weaver Street. На прилавке.
Оригинал
August 20
He came by. I handed over the package that the woman left here.
September 12
He showed up at Norman’s too. Don’t want to be involved with the likes of them anymore, but... I'm getting creeped out even more than before. Thought of leaving town, but I’m afraid of what will happen if I do.
Перевод
20 августа
Он пришёл. Я передал пакет, который здесь оставила женщина.
12 сентября
Он также появился в мотеле «Norman’s». Не хочу больше связываться с такими, как он, но... Мне становится страшно даже больше, чем раньше. Думаю о том, чтобы покинуть город, но я боюсь того, что произойдёт, если я это сделаю.
Фотография мотеля «Norman’s»
Расположение: курортный район Сайлент Хилла, магазин «Indian Runner» на пересечении Craig Street и Weaver Street. На стене за прилавком.
Оригинал
Norman’s Grand Opening.
Перевод
Торжественно открытие «Norman’s».
Список покупок
Расположение: курортный район Сайлент Хилла, магазин «Indian Runner» на пересечении Craig Street и Weaver Street. На стене за прилавком.
Оригинал
3 loaves of bread.
3 cartons of milk.
2 dozen eggs.
Deliver to back door daily 8 a.m.
Rear entrance code 0886
Norman Young
Перевод
3 буханки хлеба.
3 пакета молока.
2 десятка яиц.
Доставка к задней двери ежедневн. в 8:00
Код от чёрного входа — 0886
Норман Янг
Газетная статья в мотеле «Norman’s»
Расположение: курортный район Сайлент Хилла, мотель «Norman’s» (на карте обозначен как Motel Haerbay Inn). На кофейном столике.
Оригинал
Investigation stalled.
“PTV” dealers still at large.
Suspicious deaths continue. Like the anti-drug mayor, a narcotics officer dies of a sudden heart failure of unknown origin.
Перевод
Расследование зашло в тупик.
Дилеры «PTV» ещё на свободе.
Подозрительные смерти продолжаются. Как и выступавший против наркотиков мэр, сотрудник по борьбе с наркотиками скончался от острой сердечной недостаточности.
Дневник в мотеле «Norman’s»
Расположение: курортный район Сайлент Хилла, мотель «Norman’s» (на карте обозначен как Motel Haerbay Inn), офис. На столе.
Оригинал
September 10
Took package. Told to sit on it awhile. Don’t want to get involved, but can't disobey... He’s probably linked to the death of the mayor and others.
Перевод
10 сентября
Получил пакет. Сказали спрятать его на время. Не хочу в этом участвовать, но не могу ослушаться... Он, вероятно, связан со смертью мэра и остальных.
Нацарапанная надпись на парте
Расположение: Нигде, подвал, классная комната. Нацарапанная надпись на парте.
Оригинал
Go home.
Thief.
Drop dead.
Перевод
Отправляйся домой.
Воровка.
Сдохни.
Список умерших
Расположение: Нигде, 1-й этаж. На стене рядом с дверью с кодовым замком.
Оригинал
The Grim Reaper’s List
35 Lydia Findly
60 Trevor F White
18 Albert Lords
45 Roberta T Morgan
38 Edward C Briggs
Перевод
Список умерших
35 Лидия Файндли
60 Тревор Ф. Уайт
18 Альберт Лордс
45 Роберта Т. Морган
38 Эдвард С. Бриггс
Пояснения к списку умерших
Расположение: Нигде, 1-й этаж. На стене в конце коридора.
Оригинал
Names engraved on a lithograph.
The Grim Reaper’s List.
Yes, the headcount is set
Young and old lined up
In order of age.
Then, the pathway opens
Awaiting them, the frenzied
Uproar, the feast of death!
Перевод
Имена выгравированына камне.
Список умерших.
Да, количество уже установлено.
Молодые и старые выстроены в ряд
По возрасту.
Лишь тогда открывается путь,
Ожидающий их, сумасшедший
гул, торжество смерти!
Дневник Лизы
Расположение: Нигде. На полу в комнате с Лизой.
Оригинал
Ask doctor to let me quit being in charge of that patient.
It’s too weird.
Still alive, but with wounds that won’t heal.
Told the doctor I quit. Won’t work at that hospital anymore.
The room is filled with insects.
Even with the doors and windows shut they get in to spite me.
To the hospital...
Feeling bad. Need to throw up. But nothing comes out. Vomiting only bile.
Blood and pus flow from the bathroom faucet.
I try to stop it, but it won’t turn off.
Need drug.
Help me...
Перевод
Попросила доктора разрешить мнебольше не отвечать за ту пациентку.
Это слишком странно.
Ещё жива, но с ранами, которые не заживут.
Сказала доктору, что увольняюсь. Больше не буду работать в этом госпитале.
Комната наполнена насекомыми.
Даже при закрытых дверях и окнах, они проникают внутрь, чтобы досаждать мне.
В госпиталь...
Плохо себя чувствую. Надо бросать. Но ничего не выходит. Рвёт только желчью.
Поток крови и гноя вытекает из крана в ванной.
Я пытаюсь остановить его, но он не закрывается.
Нужны наркотики.
Помогите мне...
Белая Клаудия
Расположение: Нигде, 3-й этаж. В комнате на тумбочке.
Оригинал
WHITE CLAUDIA.
Perennial herb found near water. Reaches height of 10 to 15 in. Oblong leaves, white blossoms.Seeds contain hallucinogen. Ancient records show it was used for religious ceremonies. The hallucinogenic effect was key.
Перевод
БЕЛАЯ КЛАУДИЯ
Многолетнее растения, растущее у воды. Достигает в высоту от 10 до 15 дюймов. Продолговатые листья, белые цветы. Семена содержат галлюциногены. Старые записи показывают, что они применялись в религиозных церемониях. Галлюциногенный эффект является ключевым.